イタリア語

2008/08/17

母のところへ

横浜は、涼しい一日でした。

23日から31日まで鳥取(主人の実家)と奈良(わたしの実家)に帰省します。

「帰省する」という動詞が、イタリア語にあるのか?

たぶん無いと思いつつ、辞書で調べてみました。

やはりありませんでした。

こういうのは…やはり「行く」という動詞なのですね。

日本の方が意味合い的な語彙が多いかもしれませんね。

本には、「祖父母のところ」に行くときは、

dai miei nonni.

と書いてあります。

では、応用flair

母のところに行きます。

Vado dalla mia mamma.

でしょうか?

父はわたしが4歳の時に事故でなくなったので…

もし、父母のところだと…

dai miei genitori

おっとあぶない!danger

dai miei padri と書きそうになりました。

いろいろとイマジネーションしてゆっくり考えて

落とし穴に落ちないように頑張ります!

実際は嫌になるほど、はまってばかりです!

和有庵(NAUAN)ずっこけ~

| | コメント (2)

2008/08/14

ちょっとした未来形

今日は…

夕食後、8時ごろに買い物にいきました。

日中は、暑いので…それと閉店間際になるとお惣菜がやすくなるのでお買い得です。

さて、ちょっとした未来形

<andaer  a + 不定詞 >です。

これは、文が作りやすくていいのですが、

日本語の文がでてきません。

まずは、例文

新聞を買いに行きます。

Vado a comprare il giornale.

またも日本文に主語がありませんが、

まずは一人称単数で考えなさいよってことでしょうか?

では、応用flair

映画を見に行きます。

Vado a vedere un film.

今日は、このへんでもうねむいですsleepyずっこ~

Ho sonno.

Vado a letto. Buona notte!night

和有庵(NAUAN)fullmoon

| | コメント (2)

2008/08/13

夫が好きな場所

今日は、銀行に行きました。

Sono andata in banca.bank

andareの動詞に続く前置詞を調べていくと意外と面白くてはまりそうです。

夫は、イタリア語全然と言っていいほど話せませんが、

イタリアに行った時、一人で市場や酒屋やバールに行っていました。

では、応用flair

  1. 夫は、酒屋に行きました。
  2. 夫は、一人で市場に行きました。
  3. 昨夜、夫はバールに行きました。

  1. Mio marito `e andato in bottiglieria.
  2. Mio marito `e andato al mercato da solo.
  3. Ieri sera, mio marito `e andato al bar.

ワイン専門店は、enoteca というらしいです。

-tecaでおわっているので前置詞は、inです。

語尾が、-ria -tecaでおわる名詞は、必ずinと組み合わせるようです。

これは、昨日やったばかりなので覚えていますよ!

今日は、下の名詞の前置詞をしらべました。

病院: in ospedale

トイレ: al bagno

まぁ~少しずつですねwineshinewine

Img_0709

和有庵(NAUAN)

| | コメント (0)

わたしが行った場所

今日、わたしが行った場所は…

携帯のお金を払いにコンビニへ24hours

そのあと、歯医者へhospital

そして、スーパーでお買い物moneybag

コンビニってイタリア語にあるのかないのか?

調べてみましたbook

ありました!

コンビニエンスストア:piccolo suermercato(aperto fiono a notte tarda a orario continuno)

イタリアに24時間体制のコンビニエンスストアがあるかどうかは…わかりません。

検索で探せばあるかも? でも、24時間体制であるかどうか…

イタリアは、しょっちゅうストライキあるし、どうなんでしょう?

せっかくなので、

今日行った場所をイタリア語で

  1. 今日、コンビニエンスストアに行きました。
  2. 今日、歯医者に行きました。
  3. 今日、スーパーにいきました。

  1. Oggi sono andata al piccolo supermercato.
  2. Oggi sono andata dal dentista.
  3. Oggi sono andata al supermercato.

歯医者は、男女同じ名詞ですが、前置詞がdal になるのですね。

andareを使うときのほかにの前置詞も気になりました。

魚屋、肉屋、郵便局、市役所、教会、銀行、他に海外など

では、調べてみましょう。

魚屋: in pesheria

肉屋: in mecelleria

郵便局: alla posta[all'ufficio postale]

市役所: al municipio

教会: in chiesa

銀行: in banca

海外: all'estero

語尾が、-ria -tecaでおわる名詞は、必ずinと組み合わせるようです。

でも、海外がall'esteroになるとは…やはりいろいろ調べてみるものですね。

なんだか凄く勉強した気分ですがぁ~ これを覚えられればいいですねぇ~

和有庵(NAUAN)clip

| | コメント (0)

2008/08/12

~に行く

熱帯夜は、この2~3日おさまりました。

暑くないとよく眠れます。

さて、イタリア語…

andareは、よく出てくるので覚えたいです。

例文

  1. 昨日、イタリア語の学校に行きました。
  2. 昨日、海に行きました。
  3. 昨日、山に行きました。

三つとも過去です。

主語は無いですけど、たぶん「わたしは…」ということですね。

テキストをみないでやってみます。

  1. Ieri, sono andato/a a scuola d'italiana.
  2. Ieri, sono andato/a al mare.
  3. Ieri, sono andato/a in montagna.

正解はどうでしょう?

1番のd'italianaを間違えました。

正解は、d'italianoでした。

scuolaの女性形につられてしまいました。

なんでも語尾を揃えればいいというものではないですね。

2と3の前置詞がなんであったのか…少し考えました。

時間がかかった分、あっていてほっとしました。

andareの動詞がきた場合の前置詞は一つ一つ覚えることですね。

千里の道も一歩一歩です。

諦めずないことですねbook

和有庵(NAUAN)sweat01

| | コメント (0)

2008/08/06

過ぎたるは…

「昨日、夕飯を食べ過ぎたので、お腹がいたい」

Poich´e ho cenato tanto ieri, ho mal di stomaco.

昨日の応用を書きましたが、

食べすぎは、troppoをつかったほうがいいとわかりました。

書き直しますね。

Poich´e ho cenato  troppo ieri, ho mal di stomaco.

また、これで応用すればいいわけですflair

「昨晩、飲みすぎたので、頭が痛い」

Poich´e ho bevuto troppo ieri sera, ho mal di testa.

読者さまは、こんな経験おありでしょうか?

わたしは、つつましい主婦なので

そのような経験は残念ながらないということにしておいてくださいbleah

飲みすぎた翌日、飲み仲間からお誘いの言葉を受けたらどうします?

”Andiamo a bere qualcosa?”

”なにか飲みに行こうか?”

さぁ~ あなたは、どうこたえますか?

飲みすぎには注意ですよdanger

和有庵(NAUAN)人里離れたバーチャル庵

| | コメント (0)

~なので

昨日のブログで…寝ますsleepy

と書いた後、なかなかねられなかったのです。

暑かったせいもあるのですが…

寝不足ですcoldsweats02

そこで、例文

「昨晩あまり寝ていないので、頭が痛い」

Poich`e ho dormito poco ieri sera, ho male di testa.

「~なので」は、Poich´e ポイケという音がまたまたかわいいです。

では、応用flair

作文をするには、やはり日本語で考えるのですが、それがなかなかおもいつきません。

たとえば…per esempio

「昨日、夕飯を食べ過ぎたので、お腹がいたい」とか…

「今朝、歌ったので、のどがいたい」とか…

痛いというフレーズだけではなく、

「昨日、交通渋滞だったので銀行に行けなかった」とか…

「父が死んだので、母は働かなければならない」などなどあることないこと。

結構、つかえますね。Poich´e

全部やっていると時間が遅くなりまた寝不足になるので

一つだけ。

「昨日、夕飯を食べ過ぎたので、お腹がいたい」

Poich´e ho cenato tanto ieri, ho mal di stomaco.

では、また明日!

A domoni !

和有庵(NAUAN)cake

| | コメント (0)

2008/08/05

例文ですが、

「わたしは、朝食をよく家で食べます」

Spesso faccio colazione a casa.

では、応用flair

わたしは、よく昼寝をします。

最近は、暑いので本当に「わたしは、よく昼寝をします」

Spesso faccio un pisolino.

piso ってなんでしょうね。

調べたら、pisolare (うたたねする)という動詞からできた語彙みたいです。

un pisolinoという音がかわいいです。

さて、今夜は遅いのでpisolare ではなく

Vado a letto.

おやすみなさいsleepy

和有庵(NAUAN)ずっごぉ~~~

| | コメント (2)

2008/08/02

~に乗る

今朝は、一つ学習したので自分の記憶のためにブログにアップしておきます。

「車に乗る」

prendere in macchina.

「バスに乗る」

prendere in autobus.

「船に乗る」

prendere una nave.

           clip

「馬に乗る」

montare (andare) a cavallo.

「自転車に乗る」

montare (andare) in bicicletta.

            clip

「飛行機に乗る」

salire su un aereo.

「乗る」という動詞は、その物によって違うのですね。

そして、前置詞もpencil

in と suの違いがいまひとつわかりにくいのですが、そのうちなれてくるのでしょうか。

応用しないとやはり覚えないかもしれませんcoldsweats01

和有庵(NAUAN)bookふむふむ…

| | コメント (0)

2008/07/31

いつも

頻度に関する副詞は、動詞の前につくのか…後ろにつくのかを一つ一つ覚えないといけないですねcoldsweats01

それが…まだ曖昧で

とえあえず、使っているうちにわかるようになるかもrun

sempreは、動詞の後にくるようです。

基本文

私は、朝食をいつも家で食べます。

Faccio colazione sempre a casa.

応用flair

私たちは、朝食をいつも家で食べます。

Facciamo colazione sempre a casa.

きみたちは、日本語をいつも家で勉強していますか?

Imparate sempre il giapponese a casa?

わたしは、ブログをいつも家で書いています。

Scrivo sempre il blog a casa.

間違っているかもしれませんが、

結構、応用できますねnoteるん

じゃあ…もうちょっとhappy02

あなたがたは、いつも家でお祈りしていますか?

こんな質問イタリア人に聞いてみたいです。

祈るの動詞は…pregare

Pregano sempre a casa?

これであっているいるかどうかわかりませんがっーーー

チャレンジ! チャレンジpencil

和有庵(NAUAN)dash

| | コメント (0)

2008/07/30

すべては、うまくいっている!

ダイエットのほうは、リバウンドせずに9キロ減を維持しています。

OK!です。

イタリア語でOKは…bene

Bene? 大丈夫?と聞かれたら

明るく元気にBene!

Bene! Bene! Tutto va bene!!!

大丈夫! 大丈夫! すべてはうまくいっています!!!

人生は、ラテン系でプラス思考でいきましょうok

和有庵(NAUAN)ok

| | コメント (0)

2008/07/26

~してごめんなさい

毎日、暑いですね。

今夜あたりは、みなさん花火大会にお出かけでしょうか?

私は、テレビで隅田川の花火大会を観ていました。

さて、イタリア語です。

< scusami per ~>親称

<mi scusi per ~>敬称

遅れて申し訳ありません。

親称では、

Scusami per il ritardo.

敬称では、

Mi scusi per il ritardo.

日津子の応用編flair

夫婦喧嘩してごめんなさい。

親称

Scusami per la lite fra marito e moglie.

敬称

Mi scusi per la lite fra marito e moglie.

per のあと名詞を入れるのがポイントみたいです。

動詞の場合は、また明日と言うことでlovely

和有庵(NAUAN)night

| | コメント (0)

2008/07/23

謝罪のつかいわけ

イタリア語では

自分の過失によって相手に迷惑をかけてしまったときは…

scusareの命令法で言いましたが、

自分に非がないけれど相手に対して気の毒だなと感じるときの表現は、

<Mi dispiace.>を使うようです。

たとえば…

A:ライターをもっている?

B:ごめん、持っていません。

ライターがあるかないか、

君は持っているか…

ce un accendino

hai

という語彙はでてきました。

テキストを見ると

Ce l'hai un accendino?

ここでなぜl'haiになるのか…よくわかりません。

l'haiは、lo + hai だとおもうのですが…

loは、accendinoでしょうか。

Bのこたえ方は、

Mi dispiace, non ma ce l'ho.

よくわからいですが、そのうちバンバンわかるようになると信じて

つぎへと進みます(笑)coldsweats01

笑ってごまかしますng

和有庵(NaUaN)run

| | コメント (2)

2008/07/20

ごめんなさい

感謝のつぎに必要な言葉。

謝罪、これも大切な表現です。

覚えなくちゃ!

「何から何まで申しわけありません」

<scusareの命令法の活用+mi>

これは敬語表現です。

Mi scusi

何から何までは…感謝のときにでてきました。

di tutto

Mi scusi +di tutto=Mi scusi di tutto.

これをtu表現にすると…

Scusami di tutto.

敬語にするとmiが動詞の前にでます。

親称はmiが動詞の後でくっつきますね。

ここはポイントですねdanger

flair応用

「心から申しわけありません」

心からは…感謝の時にでてきました。

di cuore

ですから、敬語表現では、Mi scusi di cuore.

親称表現で、Scusami di cuore.

ラテン系の言葉には敬語表現と親称表現があるので

その使い分けを覚えなくては…時として相手に失礼になる時があります。

日本語もそうですよね。

一つ一つゆっくりでいいから覚えていきたいです。

和有庵(n@u@nrouge

| | コメント (0)

2008/07/17

心からありがとう

お世話になった人に使いたい言葉です。

------------heartheartheart------------

何から何までありがとう。

Grazie di tutto.

心からありがとう。

Grazie di cuore.

とても綺麗なお花をありがとう。

Grazie per i bellissimi fiori.

--------------heart----------------

flair応用

とても綺麗なハガキをありがとう。

Grazie per la bellissima cartolina.

とても綺麗なイタリアの刺繍をありがとう。

Grazie per il bellissimo ricamo italiano.

とても綺麗なロシアの花瓶をありがとう。

Grazie per il bellissimo vaso russo da fiori.

とても美味しいワインをありがとう。

Grazie per il buonissimo vino.

とても綺麗な本をありがとう。

Grazie per i bellissimi libri.

間違いに気がついたらあとで直します。

そういうことで今日はこのへんで… pc

いつも見に来てくださり

心からありがとうlovely

Grazie di cuoreheart

和有庵(nauan)

| | コメント (2)

2008/07/14

~のおかげで

今日は、とても暑かったです。

Oggi fa molto caldo!

ほかのブログでこの言葉をつかってきました。

なんども言っているうちに覚えるのでしょうか(半疑問形sweat01

さて例文

「君のおかげで試験に通りました」

これは、過去形ですね。相手は親称tuです。

試験はesame  通るはsuperare

esame語頭が母音なので

冠詞をつけるとl'esame

おかげでというのは<grazie a ~>

これは、簡単に文を組み立てられるかも

まずは「わたしは試験に通った」をつくる。

単語を準備してから徐々に調理するみたいな感じですね。

Ho sperato l'esame

「きみのおかげで」とつづくわけです。

grazie per a te

合わせて

Ho sperato l'esame grazie per a te.

では、応用…

「きみのおかげでわたしたちはバスに乗れた」

Abbiamo preso l'autobus grazie a te.

prendereがavereまたはessereの過去分詞どちらをつかうのかわからないのですがなんとかつくりました。

間違いはあとで直します。

ということで頑張りましたnote

和有庵(NAUAN)scissors

| | コメント (0)

2008/07/12

~にしてくれたことを感謝します。

<ringraziare+人+per+avere+過去分詞>

<ringraziare+人+per+essere+過去分詞>

例文

「わたしに対しすぐにご返事いただき、あなたに感謝します」

丁寧なので敬語表現にします。

まずは、「あなたに感謝します」から考えたほうがよさそうです。

「あなたに」は、Laで

La ringrazio

rispondereは、他動詞なのでavereをつかって過去分詞に変えます。

rispondereは、ややこしいことに不規則変化の動詞です。

per avermi risposto

あとは「すぐに」という副詞のsubitoをつけくわえて…

La ringrazio per avermi risposto subito.

これは、手紙文やメールにつかえる表現なのでぜひ覚えたいです。

なんども書いているうちにおぼえられるでしょうか?!

和有庵(NAUAN)loveletter

| | コメント (0)

2008/07/11

~に~を感謝します。

<ringraziare+人+per ~>(敬語表現で)

たとえば…

あなたのご親切に感謝します。

La ringrazio per la sua gentilezza.

最初のLaは、「あなたにあたる直接補語人称代名詞(男女とも)」

では、短く作文。

みなさんに感謝します!

Ringrazio tutti ! Buona notte!

cute和有庵(NAUAN)cute

| | コメント (2)

2008/07/09

わたしたちに~してくれてありがとう

昨日の「夕飯を作ってくれてありがとう」ですが、

Grazie per avermi cenato.

私に夕食を作ってくれてありがとう。

それでは、

私たちにという文にしたければ

どうしたらいいか…

きょう、イタリア語があったので先生(イタリア人)にきいてみました。

Grazie per averci cenato.

私たちに夕食を作ってくれてありがとう。

mi がci になります。

「食事の準備をしてくれてありがとう」

Grazie per avermi preparato.

私にから私たちにしたければ…

Grazie per averci preparato.

「送ってくれてありがとう」

Grazie per avermi accompagnato.

同じように

私にから私たちにしたければ…

Grazie per averci accompagnato.

基本を知って応用させることが大切ですねflairと言いつつ…

日本語の例文が思いつかない今日この頃ですdown

ちょっとおもいつきましたshine

「招待してくれてありがとう」

Grazie per avermi/ci invitato.

essereバージョンは、またこの次にということで…run

和有庵(NAUAN)night

| | コメント (0)

2008/07/08

~してくれてありがとう

イタリアにホームステイしたときにいろいろしてもらいました。

空港まで迎えに来てくれたり、夕飯をつくってくれたり、

友人を紹介してくれたり…

そんなとき単なるgrazie!だけじゃなくて

もっと丁寧な感謝の言葉を言えたらよかったなぁ~と思います。

ちょっと難しいですけど練習してみます。

動詞により二通りの言い方があります。

<grazie per + avere +過去分詞>

<grazie per + essere +過去分詞>

たとえば…「来てくれてありがとう」

これは、essere の動詞を使うので過去分詞は性と数を合わせます。

Grazie per essere venuto/a/i/e.

わたしなりの訳ですが、「来てくれたことに感謝します」

このほうが、覚えやすい気がします。

「夕飯を作ってくれてありがとう」

この動詞は、avere をつかうので過去分詞は、性と数は変化させなくてもいいわけです。

Grazie per avere cenato.

でも、私に夕食を作ってくれてありがとう。

のほうがよりいいかもしれないです。

Grazie per avermi cenato.

または食事の準備をしてくれてありがとう。

Grazie per avermi preparato.

あと…

「わたしを送ってくれてありがとう」

これは、essereをつかうのかなぁ?と思いつつ…どうもavereをつかうようです。

動詞の使い方essereなのか?avereなのか?一つ一つ覚えないといけないですねcoldsweats01

Grazie per avermi accompagnato.

ローマの道は遠し、されど一歩ずつです。

和有庵(NAUAN)snailのろ~のろ~

| | コメント (0)

2008/07/07

なんてかわいいの!

朝から雨、この2~3日暑かったので、涼しくなって…なんだかほっとしました。

雨に感謝sprinkle

アメーバーブログでcomeでつくる感嘆文を紹介したのです。

男の子相手が男性ならコメカリーノ!を

女の子相手が女性ならコメカリーナ!を

と書いたら、

コメントがきました。

「それなら 覚えられそうww
米刈りーな♪
米刈りーの♪」

おもしろすぎですnotenoteup 凄くうけましたheart01

☆を5個あげたいですlovelygood

さて、今朝またイタリアからコメントがsign01

-----------------------------------------------------------

Naruto-kunから(メールアドレスの最後がitでおわっているのでイタリアからです)

conniciwa anche a me piace parlare in giapponese
 e st`o cercando di imparare aligatoo 
こんにちは。わたしも日本語で話すのが好きです。
そして学習のしかたを探しています。ありがとう
---------------------------------------------------------------
雨が降っていますが、なぜか楽しい一日になりそうです。
和有庵(NAUAN)tulipsnailtulip

| | コメント (2)

2008/07/05

夏休み

土曜の昼下がり、子供の声とお母さんの声がなんとなく聞こえます。

なんだかもう夏休みに入ったような錯覚を感じます。

でも、夏休みはまだですね。

夏休みってイタリア語で何というのでしょう。

頭をかすめました。

夏は、estate 休暇は、vacanza

vacanza d'estate

単純に単語を繫いでも間違っていることはよくあることで…

やはり辞書をひかなくては…

vacanze estive

休暇というのは一日じゃないからvacanzaを複数形でつかうということをイタリア人の先生から聞きました。

休暇(名詞複)+夏の(形容詞複)=vacanze estive

vacanza d'estate

といういいまわしはあるのかないのか…知りたいです。

どうしたらいいーーーかっ!イタリアに行ってきました。

行って即帰ってきました。

乗り物は、インターネット検索です。

「YAHOO! ITALIA」です。

vacanze d'estateはあっても

vacanza d'estateはありませんでしたdanger

やはり夏の休暇は、一日ではないんですねcoldsweats01

sun暑い夏になりそうですsun

和有庵(NAUAN)snailのろのろ~

| | コメント (2)

友だちブログを見ていたら…

estateと書かれたうちわを見ました。

男性名詞なのか女性名詞なのか-eでおわっているので

男女どちらなのかわかりません。

ほかの季節を思い出してみることにしました。

primavera

estate

autunno

inverno

季節だからといって…なんか統一性はないみたい。

でも性別分らなくても定冠詞をつけることができます。

la primavera

l'estate

l'autunno

l'inverno

性別チェックは、やはり辞書で

estate…女性名詞でした。

梅雨明け前ですが、夏はもうすぐそこですねsun

和有庵(NAUAN)

| | コメント (0)

2008/07/04

~をありがとう。

基本grazie per...

プレゼントをありがとう。

Grazie per il regalo.

--------------------

応用

Grazie per la lettera.

Grazie per il libro.

Grazie per il commento.

Grazie per l'e-mail.(リメールと読む)

Grazie per l'ago.

Grazie per l'ortensia.

Grazie per i fiori.

Grazie per le penne.

Grazie per lo specchio.

Grazie per gli specchi.

日々、定冠詞を使い慣れることがいいのかもしれません。がんばります!

和有庵(NAUAN)

| | コメント (0)

2008/07/03

半年がすぎて後半の目標は…

2008年の前半もあっというまにすぎました。

娘の結婚式、母の引越し、奈良で個展、刺繍・大日如来、ダイエット…どれもこれも気が抜けませんでした。

特に結婚する前、2月から3月にかけて

娘が横浜に1ヶ月いて、娘の相手をして、刺繍をしながらダイエット、これはなかなか大変でした。

でも、どれもこれも無事に済み、ダイエットのほうはリバウンドもせず健康的に過ごしています。

刺繍の大日如来も顔を入れれば、あと数日で完成です。

七夕までにはおわらせたいと思っています。

ちなみに、むかしの中国ではの短冊に「手芸や裁縫が上達しますように」と願いをかいたそうです。

織姫だけに手芸、裁縫などの上達を願ったのですね。

わたしはもちろん短冊に「刺繍が上達しますようにshine」と書いてお願いしますlovely

刺繍が一段落したら掃除をしたい と思っています。

部屋はホコリだらけ、台所ドロドロ、物が散乱していますbomb

あちらこちらピカピカにしたいですupnoteできるかなぁ~

2008年の後半は、やはり語学に力を入れたいと思います。

まともなメールを出して国際交流できたらいいなぁ~と考えています。

ココログの別のブログでイタリア人に向けて簡単な日本語を紹介しているのですが、

去年あたりからコメントやメールが来ます。

最近は、2日に1度コメントをもらいます。

もらえるのは凄く嬉しいのですが、イタリア語で返信するのがたいへんで…crying

ほったらかし状態sign01たいへん失礼なことしてますsweat01

これじゃぁ~国際交流なんて口ばっかりになるので…

思い切って「和有庵NAUAN」をイタリア語やスペイン語の練習にしようと方向転換をはかりたいと思っています。

いつも大胆ですが、将来イタリアやスペインで日本刺繍の個展をしたいと思っています。

以前、2003年2005年にシチリアのパレルモ、パラッツアデリアーノで展示や紹介はしたこはあるのですが…

ヨーロッパ本土でやってみたいと思ってます。

思っているならやっぱり語学をコツコツと自習したと思います。

刺繍も語学も細く長く継続させることが上達の決め手かもtyphoonsign03typhoon

そういうわけで…

今日もらったコメントを訳してみたいとおもいますflair

----------------------------------

Grazie trovo molto utili le tue indicazioni, 
君の表記の仕方はとても役に立つことを発見し感謝しています。
ho delle amiche Giapponesi 
わたしは何人かの女性の友だちがいて
e sono molto contente quando scrivo qualche termine  in giapponese!!
わたしが日本語の幾つかの言い回しを書くときに彼女たちがとても喜びます。

イタリアの女性より
--------------------------------------
返信を考えますね。
Ciao! 
Grazie il commento!
Anch'io sono molto contenta!!!
Buona fortuna!
こんにちは
コメントありがとう!
わたしもとても嬉しいです!!!
ご幸運を!
              *
sono molto sono molto contente 
最初この文章は、一人称単数形かと思いましたが、
contente が複数形だとわかりました。
日本人の女性のともだちが喜んでくれているのですね。
なるほど…
和有庵(NAUAN)pen

| | コメント (0)

2007/03/27

イタリアから小包、そしてお昼はブカティーニ

昨日のお昼前、

ピンポ~ンとチャイムが鳴ったので玄関に出てみると

こんな荷物が…

イタリアから届きましたぁーーー!

Img_0860

心当たりはない…

さて、何が入っているのでしょう?

さっそく、開けてみることに…

Img_0865

包み紙を取り除くと、

ピカチュウやキティちゃんの手書きの絵がかいてあり、かわい~い♪

では、いよいよオープン!

Img_0866

箱の内側にもピカチュウの絵、そして手紙

ブルシェッタというおつまみみたいなもの?!

クッキーとシチリアの男女の民芸人形。

うぁーーー感激です!!!

誰が贈ってくれたのかと名前を見ると…

2005年パレルモで日本刺繍を展示したとき、

高校生の女の子(お客さま)が、日本にとても興味を持っていて

片言の日本語で話した

「Gちゃんだ!」と思い出しました!

「あれから1年半ぐらいたつのによく覚えてくれて…」

あの子は、本当に感じの良い、心の優しい子です。

私は、感激で写真を何枚も撮ってうるうるでした。

手紙も日本語、漢字でも書いてくれて…

表裏、丁寧な文と絵でとても嬉しかったです!!!

上手な字ですよ!

Img_0873

このGちゃんにお返しに何を贈ろうかとそわそわしてしまいました。

さて、イタリアのことを思い出していたら、

お昼になったので

懐かしいイタリアを思い出すようなものを作ろうと思い、

戸棚からブカティーニ(スパゲッティの太麺)を取り出して…

Img_0878

これは、シチリア・パレルモで

ホームスティした時、

お昼によく食べさせてもらいました。

普通のスパゲッティーより太く

真ん中に穴が空いています。

火の通りをよくするためだと思うのですが。。。

Img_0876

このブカティーニを日本で見つけるのに苦労しました。

ふつうのお店では置いてないのです。

Img_0875 ナスミートの缶詰があったのを思い出して

蓋を開けて、チンしてかけただけ。

歯ごたえがあって美味しいですよ♪

本当にシチリアの人の人情深さと

心の優しさに感激した1日でした。

                         和有庵(NAUAN)

| | コメント (5)

2005/10/06

Rの発音

寒くなってくると、やはり鍋ですよね。

以前、『牡蠣旨しRの発音むずかしき』という俳句をご紹介しました。

Rではじまる英語の旨いが、あるかと思い調べてみました。

それらしき単語はみあたらず英語ではないと判断しました。

ラテン系のスペイン語または、イタリア語かなと…

イタリア語では、牡蠣がostricaですから旨いは、buonaです。

語頭がBで始まるので巻き舌にはなりません。

スペイン語では、牡蠣は、ostraで旨いは、ricaです。

語頭がRではじまるので、巻き舌です。

つまり、作者はスペイン語を習っており、

スペイン語の先生からRの発音は

「大きく口を開け旨い牡蠣を食べるようにすればいい発音がでるよ」

と習ったのではないでしょうか?

牡蠣を見るたびに、牡蠣はうまい。されど、スペイン語のricaのRの発音難しき。

最初この俳句の意味が、全くわかりませませんでしたが、作者は、なんのヒネリもなく

思ったことを詠んだのでしょう。

この句を入選させた先生方もスペイン語のRに苦労されたのではないでしょうか?

また明日から、イタリア語、スペイン語、英語の萌えの多言語はじめます。

                    和有庵

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/10/05

これはいくらですか。

ラジオ・イタリア語講座も10月新開講となりました。

私は、歯磨きと同じ感覚で毎日時間が来ると、

ラジオの前に耳をかたむけています。

同じ事の繰り返しです。

とにかく、分かっても分からなくても

一緒にがんばりましょう。

Quanto costa questo/a?                     これはいくらですか。

Quanto costa per andare all'aeroporto? 空港までいくらですか。

Quanto tempo ci vuole per andare alla stazione a piedi ? 駅まで歩いてどのくらいですか。

Quanti anni ha ?  何歳ですか。

女性に何歳は禁句です。

          これ世界共通 nauan

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/10/03

〜は、ありますか。

Avete dei giornali giapponesi ?    日本語の新聞はありますか。

Ha una penna ?           ペンをお持ちですか。

C'`e una questura qui vicino ?  この近くに警察署はありますか。

イタリアに行った時、絶対覚えたいイタリア語のフレーズなんだと思います?

   C'`e il bagno qui vicino ?    チェ イル バーニョ クイ ヴィチーノ? 

この近くにトイレはありますか。

私もこの言葉は、覚えましたね。そして、使いましたよ。

そのとき、観光地で警察官に聴いたら、そこのバールだといわれて駆け込みました。

バールにしては大きなトイレで、ホッとして用をすましたら、ドアを激しくたたく音。

「入ってます!」と言いたいけれど、こんなときイタリア語は出てきません。

ドアをたたき返したいけど、ドアまでは遠く、あせっているうちに電気が消えてしまい、

内側のドアの鍵が、暗くて開けられず、

も〜〜〜う パニック!!!

あれって、自動的に電気が消える仕組みなのか?

それとも、外で待っていた人が怒って電気を消してしまったのか?

どちらにしても、

       ! ビックリ n@u@n パニック !

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/10/02

〜してもいいですか。

PC師匠の夫は、いまどき珍しいヘビースモカーで飛行機の中、空港、公共機関などで

苦労していましたけ。

Posso fumare?                                タバコを吸ってもいいですか。

Posso pagare con la carta di credito? カードで支払ってもいいですか。

Posso farLe una domanda?       質問してもいいですか。   

Posso fare le foto?            写真を撮ってもいいですか。

Posso prendere questo/a?       これをもらってもいいですか。

イタリアの学校に訪問した時、師匠は我慢しきれずに校長室でタバコ吸っていました。

女の先生が、手を交差させて[ 警察に捕まるわよ! ] って

笑ってゼスチャーをして見せてくれました。 

私といえば、タイミングよく「写真一緒にとりましょう」

Faciamo una foto !!

と言って名刺交換して何人も文通しました。

忘れられない思い出です。

                     NAUAN  

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/10/01

〜しなければなりません。

もう10月に入りましたね。

ここ横浜も朝夕ずいぶん涼しくなりました。

皆さんお元気ですか?

10月といえば衣替えですね。

むかしは、着物を日陰干しにして、風を通してお手入れなどしていたのに、

いまでは、着物はタンスの湿気取りの役目を果たしているかのようです。

久しぶりに取り出してみると高価なお着物もひどい状態になっているかも。

たまには、着ることもお手入れの一つですね。

では、いつものイタリア語をprego。

Devo partire domani mattina presto .明朝はやくホテルを発たなければなりません。

Devo prenotare un tavolo?       席を予約しなければなりませんか。

A che ora devo venire?         何時に来なければなりませんか

Entro che ora devo ritornare?     何時までに帰ってこなければなりませんか。

Deve tornare nel giro di 30 minuti.   30分以内に帰ってきてください。

またまた関係ないけど、「天龍八部」見ました?

崖から人が落ちて木につかまり4〜5人も連なりぶら下がる。

それだけでも、考えられないのにその人たちを引き上げる。

あれって、到底ありえないって感じですね。

でも、「天龍八部」のアクションは信じられない、考えられないの連続技です。

そのあとの、容姿端麗な男女のシーン、緊張感がゆるみ癒されます。

むかしの中国の麗人というのは、

こういう人たちのことをいうのかとイメージしてしまいます。

来週も見なければなりません。

Devo guardare un programa di "Tenryuhatibu"la prossima settimana.

                                             和有庵

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/29

〜したいのですが。

昨日に引き続き、私のすきな vorrei をつかって。

Vorrei fare una gita.                                 観光ツアーに参加したいのですが。

Vorrei spedire questa cartolina in Giappone. この葉書を日本に送りたいのですが。

Vorrei andare in Piazza di Spagna.       スペイン広場に行きたいのですが。    

Vorrei telefonare.                 電話をかけたいのですが。

私は、海外から友達に葉書をよく書いて送ります。

葉書を買い求め30枚かいて出した事があります。

切手を買うのもたいへんですが、

ともだちの喜んだ顔を思い浮かべるとつい嬉しくなります。

なにせ、私は筆まめのため友達も多いわけです。

               なっとく   NAUAN

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/28

お願いします。

今日は、依頼するときに使うフレーズです。

Un caff`e, per favore.   コーヒーをお願いします。

Il conto, per favore.    お勘定をお願いします。

Tre bilglietti, per favore. 切符を三枚お願いします。

Due panini e un cappucciono, per favore. パニーノ2つとカプチーノ1つお願いします。

              *

Potrebbe passarmi il sale, per favore?     塩を取っていただけますか。   

Potrebbe spostarsi di un posto, per favore? 席をつめてもらえますか。

Potrebbe aprire la finestra, per favore?    窓を開けてもらえますか。

Potrebbe chiamarmi un facchino, per favore? ポーターを呼んでいただけますか。

物をたのむときは、最後に per favore をつければbene(OK)です。

動作をお願いするときは、potrebbe の後に不定詞を入れて目的語+per favore .

potrebbe は、条件法現在で、丁寧な言い方です。

私は、条件法現在の vorrei をよく使います。

相手にしてもらうよりは、自分でいろいろやりたい性質なので。

昨晩、私が外出している時に、イタリアのオリビアさんから電話がありPC師匠の夫が、

電話にでたらしいのです。

あとで、そのことを師匠から聞き、「なにか言っていた?」というと、

「ありがとう」って。

1週間前に、雑誌を送ったのでどうもそれが届いたようでした。

彼女は、とても丁寧な女性で手紙などが届くと必ず電話をしてくれます。

私は、辞書があるので手紙は、なんとか書けるのですが電話は苦手でした。

最近、私も筆まめになるにしたがって電話も頻繁にかかってくるようになり

私もなれてきて電話もこちらからかけるようになりました。

ちなみにイタリア語で「もしもし」は、pronto です。

Pronto, pronto !

可愛い響きですね。

こんな名前の喫茶店あったような…

                         和有庵

   

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/27

え?なに。

Come?                             え、なに。

Non capisco.                  わかりません。

Pu`o ripetere, per favore?          もう一度言ってください。

Pu`o parlare p`iu lentamente, per favore. もっとゆっくり言ってください。

私は、イタリア語の「もう一度言ってください」が、なかなか覚えられませんでした。

なぜかと言うと、スペイン語を習っていたとき、Otra vez por favor.といい、

おートラ という言い方がおもしろく、いいやすかったように思います。

なのに、「もっとゆっくり言ってください」は、イタリア語長いのですが言えます。

へんなもんですね。

             n@u@n

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/26

すみません。

Scuzi.         すいません。

Per favore. お願いします。

Desidera?  何か御用ですか。

ちょっと、声をかけたいとき、あやまりたいとき覚えておくと

カッコいいですよ。

2つのブログを毎日更新していますが、

アクセスがこの「和有庵」とエッセィの「鳳伊の集」が逆転の方向になっています。

「鳳伊の集」だれも見なくて気が楽でした。

                    NAUAN

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/24

はい。

肯定と否定。

だだ相手の顔を見て、うなずいたり頭を横に振っているだけでは

子供みたいですよね。

せめて、「はい」と「いいえ」ぐらいイタリア語で言ってみましょう。

S`i.              はい。

S`i, grazie.  はい、ありがとう。

Ho capito.  わかりました。  (Hは読まないので、オカピートと言います)

Va bene.   いいです。    (OKと同じ意味です) 

Penso di s`i. そう思います。

No.       いいえ。

No, grazie.   いいえ、結構です。

イタリア語と全然関係ないのですが、昨夜の「天龍八部」は、凄かったです。

前回、「父の名は…」で終わったので気になっていました。

あの鬼子母神のような母は、

な・な・なんと!少林寺の高僧と禁断の愛で結ばれていたのです。

そ・そ・それは、言えなかったでしょうね。

でも、違う立場の父たちが次々覆面をとり父の名のりをあげ、

ギリシャ悲劇のように皆雄弁に一人ひとり語り始めるのです。

一人でもめいっぱい大変なのに

話が3乗にふくらんで、もう頭の中パニック状態でした。

これって、もう一回最初から見直さないいけないと思うのです。

これって、監督の戦略なのでしょうか。

                          和有庵

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/23

ごめんなさい。

今日23日は、秋分の日。

皆さんお墓参りでしたか?それとも3連休でお出かけでしたか?

私は、いつもの通り、いやいつも以上に刺繍をしながら、

イタリア語の会話やイタリアの曲を聴いていました。

刺繍もイタリア語も少しあせってきました。

すみません。では、Cominciamo ! はじめましょう!!

Scusi                 ごめんなさい。. (敬称)

Mi dispiace.             残念です。

Scusi per il ritardo.        遅れてごめんなさい。

Mi dispiace, ma non posso andare. 残念ですが、行けません。

Non fa niente.             気にしないでください。

今日は、シュガーレディさんに頼んでおいた

オーガニック認定原料プルーン種ぬきが届きました。

とてもやわらかくて美味しいので15個まとめて買いました。

この商品は、例外的に冷凍ではなく、

常温なのですが、1年もちます。

人にあげてもいいし、冷凍庫が

いっぱいにならなくていいですよ♪

このシュガーレディのプルーンを食べたら

もう他のものは、食べられません。

朝、ヨーグルトといしょに食べます。

身体調子よくなります。

         ♪ 快調 ♪     NAUAN

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/09/22

ありがとう。

感謝の言葉は、ぜひ覚えたいですよね。

心に秘めておかないで言葉にしてつたえましょう。

Grazie.                      ありがとう。

Grazie mille.        どうもありがとう。 

Grazie del Suo regalo.  プレゼントをありがとう。(敬称)

Prego            どういたしまして。

              *

Grazieは、グラツィエと発音し、グラチエではありません。

Pregoには、「どういたしまして」という意味と、「どうぞ」という意味があります。

たとえば、プレゼントを渡すとき、Prego(どうぞ)と言い、

Grazie(ありがとう)と言われたら、Prego(どういたしまして)とこたえると完璧です。

ひとつで、2度おいしいイタリア語