2008年の前半もあっというまにすぎました。
娘の結婚式、母の引越し、奈良で個展、刺繍・大日如来、ダイエット…どれもこれも気が抜けませんでした。
特に結婚する前、2月から3月にかけて
娘が横浜に1ヶ月いて、娘の相手をして、刺繍をしながらダイエット、これはなかなか大変でした。
でも、どれもこれも無事に済み、ダイエットのほうはリバウンドもせず健康的に過ごしています。
刺繍の大日如来も顔を入れれば、あと数日で完成です。
七夕までにはおわらせたいと思っています。
ちなみに、むかしの中国ではの短冊に「手芸や裁縫が上達しますように」と願いをかいたそうです。
織姫だけに手芸、裁縫などの上達を願ったのですね。
わたしはもちろん短冊に「刺繍が上達しますように
」と書いてお願いします
刺繍が一段落したら掃除をしたい と思っています。
部屋はホコリだらけ、台所ドロドロ、物が散乱しています
あちらこちらピカピカにしたいです
できるかなぁ~
2008年の後半は、やはり語学に力を入れたいと思います。
まともなメールを出して国際交流できたらいいなぁ~と考えています。
ココログの別のブログでイタリア人に向けて簡単な日本語を紹介しているのですが、
去年あたりからコメントやメールが来ます。
最近は、2日に1度コメントをもらいます。
もらえるのは凄く嬉しいのですが、イタリア語で返信するのがたいへんで…
ほったらかし状態
たいへん失礼なことしてます
これじゃぁ~国際交流なんて口ばっかりになるので…
思い切って「和有庵NAUAN」をイタリア語やスペイン語の練習にしようと方向転換をはかりたいと思っています。
いつも大胆ですが、将来イタリアやスペインで日本刺繍の個展をしたいと思っています。
以前、2003年2005年にシチリアのパレルモ、パラッツアデリアーノで展示や紹介はしたこはあるのですが…
ヨーロッパ本土でやってみたいと思ってます。
思っているならやっぱり語学をコツコツと自習したと思います。
刺繍も語学も細く長く継続させることが上達の決め手かも


そういうわけで…
今日もらったコメントを訳してみたいとおもいます
----------------------------------
Grazie trovo molto utili le tue indicazioni,
君の表記の仕方はとても役に立つことを発見し感謝しています。
ho delle amiche Giapponesi
わたしは何人かの女性の友だちがいて
e sono molto contente quando scrivo qualche termine in giapponese!!
わたしが日本語の幾つかの言い回しを書くときに彼女たちがとても喜びます。
イタリアの女性より
--------------------------------------
返信を考えますね。
Ciao!
Grazie il commento!
Anch'io sono molto contenta!!!
Buona fortuna!
こんにちは
コメントありがとう!
わたしもとても嬉しいです!!!
ご幸運を!
*
sono molto sono molto contente
最初この文章は、一人称単数形かと思いましたが、
contente が複数形だとわかりました。
日本人の女性のともだちが喜んでくれているのですね。
なるほど…
和有庵(NAUAN)
最近のコメント