« 2008年6月 | トップページ | 2008年8月 »

2008年7月

2008/07/31

いつも

頻度に関する副詞は、動詞の前につくのか…後ろにつくのかを一つ一つ覚えないといけないですねcoldsweats01

それが…まだ曖昧で

とえあえず、使っているうちにわかるようになるかもrun

sempreは、動詞の後にくるようです。

基本文

私は、朝食をいつも家で食べます。

Faccio colazione sempre a casa.

応用flair

私たちは、朝食をいつも家で食べます。

Facciamo colazione sempre a casa.

きみたちは、日本語をいつも家で勉強していますか?

Imparate sempre il giapponese a casa?

わたしは、ブログをいつも家で書いています。

Scrivo sempre il blog a casa.

間違っているかもしれませんが、

結構、応用できますねnoteるん

じゃあ…もうちょっとhappy02

あなたがたは、いつも家でお祈りしていますか?

こんな質問イタリア人に聞いてみたいです。

祈るの動詞は…pregare

Pregano sempre a casa?

これであっているいるかどうかわかりませんがっーーー

チャレンジ! チャレンジpencil

和有庵(NAUAN)dash

| | コメント (0)

2008/07/30

すべては、うまくいっている!

ダイエットのほうは、リバウンドせずに9キロ減を維持しています。

OK!です。

イタリア語でOKは…bene

Bene? 大丈夫?と聞かれたら

明るく元気にBene!

Bene! Bene! Tutto va bene!!!

大丈夫! 大丈夫! すべてはうまくいっています!!!

人生は、ラテン系でプラス思考でいきましょうok

和有庵(NAUAN)ok

| | コメント (0)

2008/07/26

~してごめんなさい

毎日、暑いですね。

今夜あたりは、みなさん花火大会にお出かけでしょうか?

私は、テレビで隅田川の花火大会を観ていました。

さて、イタリア語です。

< scusami per ~>親称

<mi scusi per ~>敬称

遅れて申し訳ありません。

親称では、

Scusami per il ritardo.

敬称では、

Mi scusi per il ritardo.

日津子の応用編flair

夫婦喧嘩してごめんなさい。

親称

Scusami per la lite fra marito e moglie.

敬称

Mi scusi per la lite fra marito e moglie.

per のあと名詞を入れるのがポイントみたいです。

動詞の場合は、また明日と言うことでlovely

和有庵(NAUAN)night

| | コメント (0)

2008/07/23

謝罪のつかいわけ

イタリア語では

自分の過失によって相手に迷惑をかけてしまったときは…

scusareの命令法で言いましたが、

自分に非がないけれど相手に対して気の毒だなと感じるときの表現は、

<Mi dispiace.>を使うようです。

たとえば…

A:ライターをもっている?

B:ごめん、持っていません。

ライターがあるかないか、

君は持っているか…

ce un accendino

hai

という語彙はでてきました。

テキストを見ると

Ce l'hai un accendino?

ここでなぜl'haiになるのか…よくわかりません。

l'haiは、lo + hai だとおもうのですが…

loは、accendinoでしょうか。

Bのこたえ方は、

Mi dispiace, non ma ce l'ho.

よくわからいですが、そのうちバンバンわかるようになると信じて

つぎへと進みます(笑)coldsweats01

笑ってごまかしますng

和有庵(NaUaN)run

| | コメント (2)

2008/07/20

深海より暑中お見舞い申し上げます

携帯で動画をつないで作ってみました。

初試みです。

少しでも涼んでいただければ幸いです。

| | コメント (2)

ごめんなさい

感謝のつぎに必要な言葉。

謝罪、これも大切な表現です。

覚えなくちゃ!

「何から何まで申しわけありません」

<scusareの命令法の活用+mi>

これは敬語表現です。

Mi scusi

何から何までは…感謝のときにでてきました。

di tutto

Mi scusi +di tutto=Mi scusi di tutto.

これをtu表現にすると…

Scusami di tutto.

敬語にするとmiが動詞の前にでます。

親称はmiが動詞の後でくっつきますね。

ここはポイントですねdanger

flair応用

「心から申しわけありません」

心からは…感謝の時にでてきました。

di cuore

ですから、敬語表現では、Mi scusi di cuore.

親称表現で、Scusami di cuore.

ラテン系の言葉には敬語表現と親称表現があるので

その使い分けを覚えなくては…時として相手に失礼になる時があります。

日本語もそうですよね。

一つ一つゆっくりでいいから覚えていきたいです。

和有庵(n@u@nrouge

| | コメント (0)

2008/07/17

心からありがとう

お世話になった人に使いたい言葉です。

------------heartheartheart------------

何から何までありがとう。

Grazie di tutto.

心からありがとう。

Grazie di cuore.

とても綺麗なお花をありがとう。

Grazie per i bellissimi fiori.

--------------heart----------------

flair応用

とても綺麗なハガキをありがとう。

Grazie per la bellissima cartolina.

とても綺麗なイタリアの刺繍をありがとう。

Grazie per il bellissimo ricamo italiano.

とても綺麗なロシアの花瓶をありがとう。

Grazie per il bellissimo vaso russo da fiori.

とても美味しいワインをありがとう。

Grazie per il buonissimo vino.

とても綺麗な本をありがとう。

Grazie per i bellissimi libri.

間違いに気がついたらあとで直します。

そういうことで今日はこのへんで… pc

いつも見に来てくださり

心からありがとうlovely

Grazie di cuoreheart

和有庵(nauan)

| | コメント (2)

2008/07/14

~のおかげで

今日は、とても暑かったです。

Oggi fa molto caldo!

ほかのブログでこの言葉をつかってきました。

なんども言っているうちに覚えるのでしょうか(半疑問形sweat01

さて例文

「君のおかげで試験に通りました」

これは、過去形ですね。相手は親称tuです。

試験はesame  通るはsuperare

esame語頭が母音なので

冠詞をつけるとl'esame

おかげでというのは<grazie a ~>

これは、簡単に文を組み立てられるかも

まずは「わたしは試験に通った」をつくる。

単語を準備してから徐々に調理するみたいな感じですね。

Ho sperato l'esame

「きみのおかげで」とつづくわけです。

grazie per a te

合わせて

Ho sperato l'esame grazie per a te.

では、応用…

「きみのおかげでわたしたちはバスに乗れた」

Abbiamo preso l'autobus grazie a te.

prendereがavereまたはessereの過去分詞どちらをつかうのかわからないのですがなんとかつくりました。

間違いはあとで直します。

ということで頑張りましたnote

和有庵(NAUAN)scissors

| | コメント (0)

2008/07/12

~にしてくれたことを感謝します。

<ringraziare+人+per+avere+過去分詞>

<ringraziare+人+per+essere+過去分詞>

例文

「わたしに対しすぐにご返事いただき、あなたに感謝します」

丁寧なので敬語表現にします。

まずは、「あなたに感謝します」から考えたほうがよさそうです。

「あなたに」は、Laで

La ringrazio

rispondereは、他動詞なのでavereをつかって過去分詞に変えます。

rispondereは、ややこしいことに不規則変化の動詞です。

per avermi risposto

あとは「すぐに」という副詞のsubitoをつけくわえて…

La ringrazio per avermi risposto subito.

これは、手紙文やメールにつかえる表現なのでぜひ覚えたいです。

なんども書いているうちにおぼえられるでしょうか?!

和有庵(NAUAN)loveletter

| | コメント (0)

2008/07/11

~に~を感謝します。

<ringraziare+人+per ~>(敬語表現で)

たとえば…

あなたのご親切に感謝します。

La ringrazio per la sua gentilezza.

最初のLaは、「あなたにあたる直接補語人称代名詞(男女とも)」

では、短く作文。

みなさんに感謝します!

Ringrazio tutti ! Buona notte!

cute和有庵(NAUAN)cute

| | コメント (2)

2008/07/09

わたしたちに~してくれてありがとう

昨日の「夕飯を作ってくれてありがとう」ですが、

Grazie per avermi cenato.

私に夕食を作ってくれてありがとう。

それでは、

私たちにという文にしたければ

どうしたらいいか…

きょう、イタリア語があったので先生(イタリア人)にきいてみました。

Grazie per averci cenato.

私たちに夕食を作ってくれてありがとう。

mi がci になります。

「食事の準備をしてくれてありがとう」

Grazie per avermi preparato.

私にから私たちにしたければ…

Grazie per averci preparato.

「送ってくれてありがとう」

Grazie per avermi accompagnato.

同じように

私にから私たちにしたければ…

Grazie per averci accompagnato.

基本を知って応用させることが大切ですねflairと言いつつ…

日本語の例文が思いつかない今日この頃ですdown

ちょっとおもいつきましたshine

「招待してくれてありがとう」

Grazie per avermi/ci invitato.

essereバージョンは、またこの次にということで…run

和有庵(NAUAN)night

| | コメント (0)

2008/07/08

~してくれてありがとう

イタリアにホームステイしたときにいろいろしてもらいました。

空港まで迎えに来てくれたり、夕飯をつくってくれたり、

友人を紹介してくれたり…

そんなとき単なるgrazie!だけじゃなくて

もっと丁寧な感謝の言葉を言えたらよかったなぁ~と思います。

ちょっと難しいですけど練習してみます。

動詞により二通りの言い方があります。

<grazie per + avere +過去分詞>

<grazie per + essere +過去分詞>

たとえば…「来てくれてありがとう」

これは、essere の動詞を使うので過去分詞は性と数を合わせます。

Grazie per essere venuto/a/i/e.

わたしなりの訳ですが、「来てくれたことに感謝します」

このほうが、覚えやすい気がします。

「夕飯を作ってくれてありがとう」

この動詞は、avere をつかうので過去分詞は、性と数は変化させなくてもいいわけです。

Grazie per avere cenato.

でも、私に夕食を作ってくれてありがとう。

のほうがよりいいかもしれないです。

Grazie per avermi cenato.

または食事の準備をしてくれてありがとう。

Grazie per avermi preparato.

あと…

「わたしを送ってくれてありがとう」

これは、essereをつかうのかなぁ?と思いつつ…どうもavereをつかうようです。

動詞の使い方essereなのか?avereなのか?一つ一つ覚えないといけないですねcoldsweats01

Grazie per avermi accompagnato.

ローマの道は遠し、されど一歩ずつです。

和有庵(NAUAN)snailのろ~のろ~

| | コメント (0)

2008/07/07

なんてかわいいの!

朝から雨、この2~3日暑かったので、涼しくなって…なんだかほっとしました。

雨に感謝sprinkle

アメーバーブログでcomeでつくる感嘆文を紹介したのです。

男の子相手が男性ならコメカリーノ!を

女の子相手が女性ならコメカリーナ!を

と書いたら、

コメントがきました。

「それなら 覚えられそうww
米刈りーな♪
米刈りーの♪」

おもしろすぎですnotenoteup 凄くうけましたheart01

☆を5個あげたいですlovelygood

さて、今朝またイタリアからコメントがsign01

-----------------------------------------------------------

Naruto-kunから(メールアドレスの最後がitでおわっているのでイタリアからです)

conniciwa anche a me piace parlare in giapponese
 e st`o cercando di imparare aligatoo 
こんにちは。わたしも日本語で話すのが好きです。
そして学習のしかたを探しています。ありがとう
---------------------------------------------------------------
雨が降っていますが、なぜか楽しい一日になりそうです。
和有庵(NAUAN)tulipsnailtulip

| | コメント (2)

2008/07/05

夏休み

土曜の昼下がり、子供の声とお母さんの声がなんとなく聞こえます。

なんだかもう夏休みに入ったような錯覚を感じます。

でも、夏休みはまだですね。

夏休みってイタリア語で何というのでしょう。

頭をかすめました。

夏は、estate 休暇は、vacanza

vacanza d'estate

単純に単語を繫いでも間違っていることはよくあることで…

やはり辞書をひかなくては…

vacanze estive

休暇というのは一日じゃないからvacanzaを複数形でつかうということをイタリア人の先生から聞きました。

休暇(名詞複)+夏の(形容詞複)=vacanze estive

vacanza d'estate

といういいまわしはあるのかないのか…知りたいです。

どうしたらいいーーーかっ!イタリアに行ってきました。

行って即帰ってきました。

乗り物は、インターネット検索です。

「YAHOO! ITALIA」です。

vacanze d'estateはあっても

vacanza d'estateはありませんでしたdanger

やはり夏の休暇は、一日ではないんですねcoldsweats01

sun暑い夏になりそうですsun

和有庵(NAUAN)snailのろのろ~

| | コメント (2)

友だちブログを見ていたら…

estateと書かれたうちわを見ました。

男性名詞なのか女性名詞なのか-eでおわっているので

男女どちらなのかわかりません。

ほかの季節を思い出してみることにしました。

primavera

estate

autunno

inverno

季節だからといって…なんか統一性はないみたい。

でも性別分らなくても定冠詞をつけることができます。

la primavera

l'estate

l'autunno

l'inverno

性別チェックは、やはり辞書で

estate…女性名詞でした。

梅雨明け前ですが、夏はもうすぐそこですねsun

和有庵(NAUAN)

| | コメント (0)

2008/07/04

~をありがとう。

基本grazie per...

プレゼントをありがとう。

Grazie per il regalo.

--------------------

応用

Grazie per la lettera.

Grazie per il libro.

Grazie per il commento.

Grazie per l'e-mail.(リメールと読む)

Grazie per l'ago.

Grazie per l'ortensia.

Grazie per i fiori.

Grazie per le penne.

Grazie per lo specchio.

Grazie per gli specchi.

日々、定冠詞を使い慣れることがいいのかもしれません。がんばります!

和有庵(NAUAN)

| | コメント (0)

2008/07/03

半年がすぎて後半の目標は…

2008年の前半もあっというまにすぎました。

娘の結婚式、母の引越し、奈良で個展、刺繍・大日如来、ダイエット…どれもこれも気が抜けませんでした。

特に結婚する前、2月から3月にかけて

娘が横浜に1ヶ月いて、娘の相手をして、刺繍をしながらダイエット、これはなかなか大変でした。

でも、どれもこれも無事に済み、ダイエットのほうはリバウンドもせず健康的に過ごしています。

刺繍の大日如来も顔を入れれば、あと数日で完成です。

七夕までにはおわらせたいと思っています。

ちなみに、むかしの中国ではの短冊に「手芸や裁縫が上達しますように」と願いをかいたそうです。

織姫だけに手芸、裁縫などの上達を願ったのですね。

わたしはもちろん短冊に「刺繍が上達しますようにshine」と書いてお願いしますlovely

刺繍が一段落したら掃除をしたい と思っています。

部屋はホコリだらけ、台所ドロドロ、物が散乱していますbomb

あちらこちらピカピカにしたいですupnoteできるかなぁ~

2008年の後半は、やはり語学に力を入れたいと思います。

まともなメールを出して国際交流できたらいいなぁ~と考えています。

ココログの別のブログでイタリア人に向けて簡単な日本語を紹介しているのですが、

去年あたりからコメントやメールが来ます。

最近は、2日に1度コメントをもらいます。

もらえるのは凄く嬉しいのですが、イタリア語で返信するのがたいへんで…crying

ほったらかし状態sign01たいへん失礼なことしてますsweat01

これじゃぁ~国際交流なんて口ばっかりになるので…

思い切って「和有庵NAUAN」をイタリア語やスペイン語の練習にしようと方向転換をはかりたいと思っています。

いつも大胆ですが、将来イタリアやスペインで日本刺繍の個展をしたいと思っています。

以前、2003年2005年にシチリアのパレルモ、パラッツアデリアーノで展示や紹介はしたこはあるのですが…

ヨーロッパ本土でやってみたいと思ってます。

思っているならやっぱり語学をコツコツと自習したと思います。

刺繍も語学も細く長く継続させることが上達の決め手かもtyphoonsign03typhoon

そういうわけで…

今日もらったコメントを訳してみたいとおもいますflair

----------------------------------

Grazie trovo molto utili le tue indicazioni, 
君の表記の仕方はとても役に立つことを発見し感謝しています。
ho delle amiche Giapponesi 
わたしは何人かの女性の友だちがいて
e sono molto contente quando scrivo qualche termine  in giapponese!!
わたしが日本語の幾つかの言い回しを書くときに彼女たちがとても喜びます。

イタリアの女性より
--------------------------------------
返信を考えますね。
Ciao! 
Grazie il commento!
Anch'io sono molto contenta!!!
Buona fortuna!
こんにちは
コメントありがとう!
わたしもとても嬉しいです!!!
ご幸運を!
              *
sono molto sono molto contente 
最初この文章は、一人称単数形かと思いましたが、
contente が複数形だとわかりました。
日本人の女性のともだちが喜んでくれているのですね。
なるほど…
和有庵(NAUAN)pen

| | コメント (0)

« 2008年6月 | トップページ | 2008年8月 »